Zion's Daughter is a classic hymn: a piece by George Friedrich Händel (1685-1759), a famous Baroque composer, composed in 1746. The poem by Johann Joachim Eschenburg (1743-1820), a house critic and German literary historian, took the word from the Bible to write the lyrics. The original Zion's Daughter is titled Tochter Zion. This song was sung by the Protestants in Germany at Advent to prepare for Christmas. Around 1820, Friedrich Heinrich Ranke (1798-1876), a Protestant theologian in Germany, revised the words of the hymn. Many German hymns, in later editions, have named Friedrich Heinrich Ranke as the author of Tochter Zion's hymn. The title of the hymn in the German original is Tochter Zion, which is derived from the Bible. The title song translated into English is Zion's Daughter - or Daughter of Zion - meaning Daughter of Zion. Zion, or Zion, is a synagogue in Israel, synonymous with Jerusalem. In the Bible, the phrase "daughter of" - aside from the universal meaning of being a daughter of any person or daughter of a locality - is an idiom. The expression "daughter of" means "resident" or "people." Thus the expression "daughter of Zion" means "resident of Zion"; Because Zion is synonymous with Jerusalem, the "daughter of Zion" also means "the inhabitant of Jerusalem." An example of the "daughter of" idiom in the Bible is when Jesus was led To the executioner, a great multitude followed him, some of whom mourned for him; Then Jesus came back and said to them, "Daughter of Jerusalem! Do not cry about me, but cry about you and your children. "The Lord's words also meant," O inhabitant of Jerusalem! Do not cry about me, but cry about you and your children. "This is a prophecy that foretells the destruction of Jerusalem that happened more than 30 years later. The expression "daughter of Zion" or "daughter of Jerusalem" has broader implications; means: Zion, Jerusalem, Temple, Jewish people, or Church of God (Hebrews 12: 22-23). The music of Tochter Zion is a melody composed by George Friedrich Händel in 1746 for the song See, The Conqu'ring Hero Comes in the oratorio Judas Maccabaeus. Thus, in many hymns, the melody of this song was known as the Maccabaeus melody. After the song of Judas Maccabaeus was released, the melody of the See hymn, The Conqu'ring Hero Comes was so popular that composer George Friedrich Händel reused the melody in the oratorio Joshua, composed In 1796 - exactly 50 years after the introduction of the Maccabaeus tune to the public - Ludwig Van Beethoven composed 12 piano and cello variations based on this melody.
See, The Conqu’ring Hero Comes (1746)
Judas Maccabaeus Oratorio
Nhạc và lời: George Friedrich Händel (1685-1759)
The expression "daughter of Zion" is recorded 33 times in the Bible: one in II Kings (19:21), one in Psalms (9:14), one in Songs (3: 11), 9 times in Isa. (1: 8; 3:16; 3:17; 4: 4; 10:32; 16: 1; 37:22; 52: 2, 62:11), 3 times in Jeremiah 8: 4 : 18, 4:22), 4 times in Micah (1:13, 4: 8, 4:10, 4:13), once in Zephaniah (3:14), three times in Tarsus (2: 7, 2, 10, 9: 9), one in Matthew (21:15), and one in John (12:15). Of those 33 times, there were 26 times the misery, destruction and misery of the people of Zion. The reason they are suffering is because they have sinned against God in the past, so he left them, no longer defending them. In their misery, misery and insecurity, they recognize their sins, pray to the Lord, and look to the Savior promised by God. Johann Joachim Eschenburg was based on the verses of Isaiah 62:11, Lamentations 4:22, Matthew 21:15, and John 12:15 on the appearance of the Savior to write the lyrics. Tochter Zion chant. The song is a message of hope. The song appeals to the people of Zion to rejoice because their Savior is coming. They will not have to live in misery, misery and insecurity as their Savior will rule in peace and justice. The Tochter Zion chant was edited by Pastor Friedrich Heinrich Ranke and published in the Evangelisches Gesangbuch fur Elsass-Lothringern (Alsace-Lorraine). Original Christmas hymn in German, edited by Johann Joachim Eschenburg, edited by Friedrich Heinrich Ranke.
Tochter Zion, freue dich
Tochter Zion, freue dich!
Jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir,
Ja, er kommt, der Friedefürst.
Tochter Zion, freue dich!
Jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewges Reich,
Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron,
Du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gegrüßet, König mild!
More than 60 years after the Tochter Zion hymn was popular in Germany, in 1884, Edmond L. Budry (1854-1932), a Swiss pastor, based on George Friedrich Händel's Maccabaeus to write lyrics for a Easter song. The song was named À Toi la Gloire. Some time later, the song À Toi la Gloire was recognized as a hymn and was published in the French hymn "Chants Evangéliques", published in 1885 in Lausanne, Switzerland. . The French lyric I Toi la Gloire was composed by Pastor Edmond L. Budry in 1884 as follows:
Well I'm Gloire
1. I'm la gloire, O Ressuscité!
Oh la victorie pour l'éternité!
Brillant de lumière, l'ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
Refrain:
Oh my gloire, O Ressuscité!
Oh la victorie pour l'éternité!
2. Vois-le paraître: C'est lui, c'est Jésus,
Ton Sauveur, tone Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l'allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j'adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire: non, je ne crains rien!
Well I'm Gloire
1. I'm la gloire, O Ressuscité!
Oh la victorie pour l'éternité!
Brillant de lumière, l'ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
Refrain:
Oh my gloire, O Ressuscité!
Oh la victorie pour l'éternité!
2. Vois-le paraître: C'est lui, c'est Jésus,
Ton Sauveur, tone Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l'allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j'adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire: non, je ne crains rien!
À Toi la Gloire (1884)
Lời: Edmond L. Budry (1854-1932)
Nhạc: George Friedrich Händel (1685-1759)
Hymn Toa la Gloire was then translated from French into English by Rev. Richard B. Hoyle (1875-1939). Pastor Richard B. Hoyle is an English pastor. He can read 13 foreign languages fluently. Pastor Richard B. Hoyle translated some of the hymns from these languages into English. After Pastor Edmond L. Budry authorized the World Student Christian Federation to use the hymn "Toi la Gloire," the organization authorized Pastor Richard B. Hoyle to translate the text. This song is in English. Rev. Richard B. Hoyle based on the French lyrics of Toa la Gloire (1884), referring to George Friedrich Händel's See, The Conqu'ring Hero Comes (1746), and Tochter Zion 1820) in German. He used the verse Isaiah 25: 8 "He has swallowed up death for ever. The Lord will wipe away tears from every face, and will take away the shame of his people from the whole world. for the Lord has spoken "as the subject of the translation. The title of the Easter hymn in English is Thine Be the Glory (1923). The theme of the hymn is that Jesus - the risen One triumphed over death; He brings love, joy, hope and life to man. The song was later printed in the World Christian Federation Cantate Domino Hymnal. The words of the hymn in English are as follows:
Thine Be The Glory
1. Thine be the glory, risen, conqu’ring Son;
Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
Refrain
Thine be the glory, risen conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
Bring us safe through Jordan to Thy home above.
When Boney M. decided to make Christmas music, Boney M. composers chose Tochter Zion to compose because the content and theme of the song matched the Christmas music. they want to make. When preparing to record this song, Fred Jay wrote the new hymn in English; And then musicians Fred Jay, Frank Farian, and Helmut Rulofs based on the Maccabaeus melody, written by George Friedrich Händel, then remixed with more lively melodies. Zion's Daughter's Christmas hymn has a distinct contrast to the hymn of Easter. In the Christmas hymn, Jesus did not come to the image of a conquered Death, but to the shape of a newborn: a very intimate image. The hymn says that although He is so humble, He remains the one who brings love, peace, joy, justice and hope to all. The Christmas theme of Zion's Daughter is as follows:
Zion’s Daughter
Zion’s daughter, now your heart is full of joy
In a cradle in the manger lies the Holy Boy
Zion’s daughter, with your sweet angelic smile
Holding in your arms the Christ Child, resting for awhile
Now the world is waiting, people want to hear
What in Bethlehem had happened, that have brought the Savior near
Now high hope starts rising for another day
With eternal love and justice finally on the way
Zion’s daughter, now your heart is full of joy
In a cradle in the manger lies the Holy Boy
Zion’s daughter, with your sweet angelic smile
Holding in your arms the Christ Child, resting for awhile
That’s the way it happened many years ago,
With the sky above the shining in a wondrous glow
Now the world is waiting, people want to hear
What in Bethlehem had happened, that all will say you’re near
Zion’s Daughter là một thánh ca cổ điển: phần nhạc do George Friedrich Händel (1685-1759), một nhạc sĩ nổi tiếng của nhạc Baroque, sáng tác vào năm 1746. Lời ca do Johann Joachim Eschenburg (1743-1820), một nhà phê bình và là sử gia văn học người Đức, đã lấy ý từ Kinh Thánh viết lời ca. Bài thánh ca Zion’s Daughter trong nguyên văn tiếng Đức mang tựa đề là Tochter Zion. Bài hát này được các tín hữu Tin Lành tại Đức hát vào Mùa Vọng để chuẩn bị đón Chúa giáng sinh. Khoảng năm 1820, Friedrich Heinrich Ranke (1798-1876), một nhà thần học Tin Lành tại Đức, đã hiệu đính lại lời của bài thánh ca này. Nhiều cuốn thánh ca tiếng Đức, trong các ấn bản về sau, đã ghi tên Friedrich Heinrich Ranke là tác giả của bài thánh ca Tochter Zion. Tựa đề của bài thánh ca trong nguyên văn tiếng Đức là Tochter Zion, có nguồn gốc từ Kinh Thánh. Tựa đề bài hát được dịch sang tiếng Anh là Zion’s Daughter - hay Daughter of Zion - nghĩa là Con Gái Của Si-ôn. Chữ Zion, hay Si-ôn, là một địa danh tại Do Thái, đồng nghĩa với Jerusalem. Trong Kinh Thánh, cụm từ “con gái của” - ngoài ý nghĩa phổ thông là con gái của một người nào hay con gái của một địa phương nào - đây là một thành ngữ. Thành ngữ “con gái của” có nghĩa là “dân cư” hay “dân chúng.” Do đó thành ngữ “con gái của Si-ôn” có nghĩa là “dân cư Si-ôn”; vì Si-ôn đồng nghĩa với Jerusalem cho nên “con gái của Si-ôn” cũng có nghĩa là “dân cư Jerusalem.” Một thí dụ của thành ngữ “con gái của” trong Kinh Thánh là khi Đức Chúa Jesus bị dẫn đến Gô-gô-tha để chịu hành quyết, có một đoàn dân rất đông đi theo Ngài, trong đó có vài phụ nữ khóc thương Ngài; khi đó Đức Chúa Jesus đã quay lại và nói với họ rằng: “Hỡi con gái Jerusalem! Đừng khóc về ta, nhưng hãy khóc về chính các ngươi và con cái các ngươi.” Câu nói của Chúa cũng có nghĩa là “Hỡi dân cư Jerusalem! Đừng khóc về ta, nhưng hãy khóc về chính các ngươi và con cái các ngươi.” Đây là một lời tiên tri báo trước sự hủy diệt Jerusalem đã xảy ra khoảng hơn 30 năm sau đó. Thành ngữ “con gái của Si-ôn” hay “con gái của Jerusalem” còn mang những ý nghĩa rộng hơn; có nghĩa là : Si-ôn, Jerusalem, Đền Thánh, dân Do Thái, hay Hội Thánh của Chúa (Hê-bơ-rơ 12:22-23). Phần nhạc của bài thánh ca Tochter Zion là một giai điệu do George Friedrich Händel sáng tác vào năm 1746 cho ca khúc See, The Conqu’ring Hero Comes trong oratorio Judas Maccabaeus. Do đó, trong nhiều cuốn thánh ca, giai điệu của bài hát này đã được biết dưới tên là giai điệu Maccabaeus. Sau khi trường ca Judas Maccabaeus được phổ biến, vì giai điệu của bài thánh ca See, The Conqu’ring Hero Comes được nhiều người yêu thích cho nên nhạc sĩ George Friedrich Händel đã dùng lại giai điệu này trong oratorio Joshua, được sáng tác vào năm 1747. Năm 1796 - đúng 50 năm sau khi giai điệu Maccabaeus được giới thiệu cho công chúng - nhạc sĩ Ludwig Van Beethoven đã soạn 12 biến tấu cho piano và cello dựa trên giai điệu này.
Thine Be The Glory
1. Thine be the glory, risen, conqu’ring Son;
Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
Refrain
Thine be the glory, risen conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
Bring us safe through Jordan to Thy home above.
Thine Is The Glory (1923)
Lời: Richard B. Hoyle (1875-1939)
Nhạc: George Friedrich Händel (1685-1759)
When Boney M. decided to make Christmas music, Boney M. composers chose Tochter Zion to compose because the content and theme of the song matched the Christmas music. they want to make. When preparing to record this song, Fred Jay wrote the new hymn in English; And then musicians Fred Jay, Frank Farian, and Helmut Rulofs based on the Maccabaeus melody, written by George Friedrich Händel, then remixed with more lively melodies. Zion's Daughter's Christmas hymn has a distinct contrast to the hymn of Easter. In the Christmas hymn, Jesus did not come to the image of a conquered Death, but to the shape of a newborn: a very intimate image. The hymn says that although He is so humble, He remains the one who brings love, peace, joy, justice and hope to all. The Christmas theme of Zion's Daughter is as follows:
Zion’s Daughter
Zion’s daughter, now your heart is full of joy
In a cradle in the manger lies the Holy Boy
Zion’s daughter, with your sweet angelic smile
Holding in your arms the Christ Child, resting for awhile
Now the world is waiting, people want to hear
What in Bethlehem had happened, that have brought the Savior near
Now high hope starts rising for another day
With eternal love and justice finally on the way
Zion’s daughter, now your heart is full of joy
In a cradle in the manger lies the Holy Boy
Zion’s daughter, with your sweet angelic smile
Holding in your arms the Christ Child, resting for awhile
That’s the way it happened many years ago,
With the sky above the shining in a wondrous glow
Now the world is waiting, people want to hear
What in Bethlehem had happened, that all will say you’re near
Zion’s Daughter là một thánh ca cổ điển: phần nhạc do George Friedrich Händel (1685-1759), một nhạc sĩ nổi tiếng của nhạc Baroque, sáng tác vào năm 1746. Lời ca do Johann Joachim Eschenburg (1743-1820), một nhà phê bình và là sử gia văn học người Đức, đã lấy ý từ Kinh Thánh viết lời ca. Bài thánh ca Zion’s Daughter trong nguyên văn tiếng Đức mang tựa đề là Tochter Zion. Bài hát này được các tín hữu Tin Lành tại Đức hát vào Mùa Vọng để chuẩn bị đón Chúa giáng sinh. Khoảng năm 1820, Friedrich Heinrich Ranke (1798-1876), một nhà thần học Tin Lành tại Đức, đã hiệu đính lại lời của bài thánh ca này. Nhiều cuốn thánh ca tiếng Đức, trong các ấn bản về sau, đã ghi tên Friedrich Heinrich Ranke là tác giả của bài thánh ca Tochter Zion. Tựa đề của bài thánh ca trong nguyên văn tiếng Đức là Tochter Zion, có nguồn gốc từ Kinh Thánh. Tựa đề bài hát được dịch sang tiếng Anh là Zion’s Daughter - hay Daughter of Zion - nghĩa là Con Gái Của Si-ôn. Chữ Zion, hay Si-ôn, là một địa danh tại Do Thái, đồng nghĩa với Jerusalem. Trong Kinh Thánh, cụm từ “con gái của” - ngoài ý nghĩa phổ thông là con gái của một người nào hay con gái của một địa phương nào - đây là một thành ngữ. Thành ngữ “con gái của” có nghĩa là “dân cư” hay “dân chúng.” Do đó thành ngữ “con gái của Si-ôn” có nghĩa là “dân cư Si-ôn”; vì Si-ôn đồng nghĩa với Jerusalem cho nên “con gái của Si-ôn” cũng có nghĩa là “dân cư Jerusalem.” Một thí dụ của thành ngữ “con gái của” trong Kinh Thánh là khi Đức Chúa Jesus bị dẫn đến Gô-gô-tha để chịu hành quyết, có một đoàn dân rất đông đi theo Ngài, trong đó có vài phụ nữ khóc thương Ngài; khi đó Đức Chúa Jesus đã quay lại và nói với họ rằng: “Hỡi con gái Jerusalem! Đừng khóc về ta, nhưng hãy khóc về chính các ngươi và con cái các ngươi.” Câu nói của Chúa cũng có nghĩa là “Hỡi dân cư Jerusalem! Đừng khóc về ta, nhưng hãy khóc về chính các ngươi và con cái các ngươi.” Đây là một lời tiên tri báo trước sự hủy diệt Jerusalem đã xảy ra khoảng hơn 30 năm sau đó. Thành ngữ “con gái của Si-ôn” hay “con gái của Jerusalem” còn mang những ý nghĩa rộng hơn; có nghĩa là : Si-ôn, Jerusalem, Đền Thánh, dân Do Thái, hay Hội Thánh của Chúa (Hê-bơ-rơ 12:22-23). Phần nhạc của bài thánh ca Tochter Zion là một giai điệu do George Friedrich Händel sáng tác vào năm 1746 cho ca khúc See, The Conqu’ring Hero Comes trong oratorio Judas Maccabaeus. Do đó, trong nhiều cuốn thánh ca, giai điệu của bài hát này đã được biết dưới tên là giai điệu Maccabaeus. Sau khi trường ca Judas Maccabaeus được phổ biến, vì giai điệu của bài thánh ca See, The Conqu’ring Hero Comes được nhiều người yêu thích cho nên nhạc sĩ George Friedrich Händel đã dùng lại giai điệu này trong oratorio Joshua, được sáng tác vào năm 1747. Năm 1796 - đúng 50 năm sau khi giai điệu Maccabaeus được giới thiệu cho công chúng - nhạc sĩ Ludwig Van Beethoven đã soạn 12 biến tấu cho piano và cello dựa trên giai điệu này.
Maccabaeus - 12 biến tấu cho Piano và Cello (1796)
Cải soạn và hòa âm: Ludwig Van Beethoven (1770-1827)
Nhạc: George Friedrich Händel (1685-1759)
Thành ngữ “con gái của Si-ôn” được ghi lại 33 lần trong Kinh Thánh: 1 lần trong II Các Vua (19:21), 1 lần trong Thi Thiên (9:14), 1 lần trong Nhã Ca (3:11), 9 lần trong Ê-sai (1:8, 3:16, 3:17, 4:4, 10:32, 16:1, 37:22, 52:2, 62:11), 3 lần trong Giê-rê-mi (4:31, 6:2, 6:23), 8 lần trong Ca Thương (1:6, 2:1, 2:4, 2:8, 2:10, 2:13, 2:18, 4:22), 4 lần trong Mi-chê (1:13, 4:8, 4:10, 4:13), 1 lần trong Sô-phô-ni (3:14), 3 lần trong Xa-cha-ri (2:7, 2;10, 9:9), 1 lần trong Ma-thi-ơ (21:15), và 1 lần trong Giăng (12:15). Trong số 33 lần đó, có 26 lần nhắc đến sự đau khổ, hủy diệt, lầm than của dân cư tại Si-ôn. Lý do khiến họ phải gánh chịu những bất hạnh này là vì trong quá khứ họ đã phạm tội cùng Đức Chúa Trời cho nên Ngài đã lìa họ, không còn bênh vực cứu giúp họ nữa. Trong nỗi đau khổ, lầm than và bất an, họ nhận biết tội lỗi của mình, cầu xin Chúa đoái thương, và trông chờ Đấng Cứu Tinh mà Đức Chúa Trời đã hứa. Johann Joachim Eschenburg đã dựa trên các câu Kinh Thánh Ê-sai 62:11, Ca Thương 4:22, Ma-thi-ơ 21:15, và Giăng 12:15 nói về sự xuất hiện của Đấng Cứu Tinh để viết lời bài thánh ca Tochter Zion. Bài hát là một sứ điệp hy vọng. Bài ca kêu gọi dân Si-ôn hãy vui lên vì Đấng Cứu Tinh của họ đang đến. Họ sẽ không phải sống trong cảnh đau khổ, lầm than và bất an nữa vì Đấng Cứu Tinh của họ sẽ cai trị trong hòa bình và công chính. Lời thánh ca Tochter Zion sau đó được Mục sư Friedrich Heinrich Ranke hiệu đính và được in trong cuốn thánh ca Evangelisches Gesangbuch fur Elsass-Lothringern (Thánh Ca Tin Lành cho vùng Alsace-Lorraine). Nguyên văn lời thánh ca giáng sinh trong tiếng Đức, do Johann Joachim Eschenburg sáng tác, Friedrich Heinrich Ranke hiệu đính; và phần lược dịch ý nghĩa sang tiếng Việt, như sau.
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Jerusalem! Hãy reo vui!
Kìa, Vua của ngươi đang đến cùng ngươi.
Vâng! Ngài là Chúa Bình An.
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Jerusalem! Hãy reo vui!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Đấng được chúc tôn bởi dân của Ngài!
Vương quốc bất diệt của Ngài đang đến,
Hosanna! Đấng Chí Cao!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Đấng được chúc tôn bởi dân của Ngài!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Hoan nghênh Vua nhu mì!
Thái bình là ngôi vĩnh cửu của Ngài,
Ngài là Con Một của Đức Chúa Cha.
Hosanna! Con vua Đa-vít
Hoan nghênh Vua nhu mì!
Hơn 60 năm sau khi bài thánh ca Tochter Zion được phổ biến tại Đức, năm 1884, Edmond L. Budry (1854-1932), một mục sư tại Thụy Sĩ đã dựa trên giai điệu Maccabaeus của George Friedrich Händel để viết lời cho một ca khúc Phục Sinh. Bài hát được đặt tên là À Toi la Gloire. Một thời gian sau, bài hát À Toi la Gloire được công nhận là thánh ca và được xuất bản trong cuốn thánh ca tiếng Pháp Chants Evangéliques (Các Ca Khúc Của Những Người Tin Lành), xuất bản vào năm 1885 tại Lausanne, Thụy Sĩ. Lời thánh ca À Toi la Gloire trong tiếng Pháp do Mục sư Edmond L. Budry sáng tác vào năm 1884 như sau:
À Toi la Gloire
1. À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
Refrain :
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
Bài thánh ca À Toi la Gloire sau đó được Mục sư Richard B. Hoyle (1875–1939) dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh. Mục sư Richard B. Hoyle là một mục sư người Anh. Ông có thể đọc thông thạo 13 ngoại ngữ. Mục sư Richard B. Hoyle đã dịch một số thánh ca từ những ngôn ngữ này sang tiếng Anh. Sau khi Mục sư Edmond L. Budry cho phép Liên Hiệp Sinh Viên Cơ Đốc Thế Giới (World Student Christian Federation) sử dụng bài thánh ca À Toi la Gloire, tổ chức này đã ủy nhiệm cho Mục sư Richard B. Hoyle dịch bài thánh ca này sang tiếng Anh. Mục sư Richard B. Hoyle đã dựa trên lời thánh ca À Toi la Gloire (1884) trong tiếng Pháp, tham khảo ca khúc See, The Conqu’ring Hero Comes (1746) của George Friedrich Händel trong tiếng Anh và bài Tochter Zion (1820) trong tiếng Đức. Ông đã dùng câu Kinh Thánh Ê-sai 25:8 “Ngài đã nuốt sự chết đến đời đời. Chúa Giê-hô-va sẽ lau nước mắt khỏi mọi mặt, và trừ bỏ sự xấu hổ của dân Ngài khỏi cả thế gian; vì Đức Giê-hô-va đã phán vậy” làm chủ đề để dịch. Tựa đề của bài thánh ca Phục Sinh trong Anh ngữ là Thine Be the Glory (1923). Chủ đề của bài thánh ca là Đức Chúa Jesus - Đấng Phục Sinh đã đắc thắng tử thần cách khải hoàn; Ngài đem lại tình yêu, niềm vui, hy vọng và sự sống cho con người. Bài hát sau đó được in trong tập thánh ca Cantate Domino Hymnal của Liên Hiệp Sinh Viên Cơ Đốc Thế Giới. Nguyên văn lời thánh ca trong tiếng Anh như sau:
Thine Be The Glory
1. Thine be the glory, risen, conqu’ring Son;
Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
Refrain
Thine be the glory, risen conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
Bring us safe through Jordan to Thy home above.
Bài thánh ca Thine Be The Glory sau đó đã được sang tiếng Việt, và được đặt tên là Vinh Diệu Chúa Phục Sanh.
Vinh Diệu Chúa Phục Sinh
1. Tôn ngợi Vua Jêsus, phục sinh trong khải hoàn.
Sự chết nay bị phá tan, Chúa thắng hơn đời đời.
Thiên binh khoác áo huy hoàng, cất đá lăn ngoài mộ.
Gặp màng liệm bọc xác Ngài, minh chứng đầy vinh quang.
Điệp Khúc:
Tôn ngợi Chúa Jêsus: Phục sinh trong khải hoàn.
Quyền năng Ngài càng trổi cao, suốt cả cỏi trường tồn.
2. Jêsus mới sống lại, chào đón chúng ta liền.
Dịu êm Ngài mừng hỏi ta; đuổi xua bao sợ phiền.
Dân thánh nay hát vui mừng: Khúc khải ca tuyệt vời,
Từ rày Ngài hiện sống hoài, đắc thắng quyền ma vương.
3. Con nguyện thôi nghi ngờ. Lạy Chúa! Vua Trường Tồn.
Đời con nên vô nghĩa ngay, nếu con không thuộc Ngài.
Xin giúp con thắng vinh diệu, Chúa yêu con vô cùng.
Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy, đưa bước về thiên cung.
Khi ban nhạc Boney M. quyết định thực hiện băng nhạc giáng sinh, các nhạc sĩ trong ban Boney M. đã chọn bài Tochter Zion để biên soạn vì nội dung và chủ đề của bài thánh ca này phù hợp với băng nhạc giáng sinh mà họ muốn thực hiện. Khi chuẩn bị ghi âm bài hát này, nhạc sĩ Fred Jay đã viết lời thánh ca mới trong tiếng Anh; và sau đó các nhạc sĩ Fred Jay, Frank Farian, và Helmut Rulofs dựa trên giai điệu Maccabaeus do George Friedrich Händel mà đã sáng tác, rồi soạn lại hòa âm với tiết tấu sôi động hơn. Lời thánh ca Giáng Sinh của Zion’s Daughter có một nét tương phản rõ rệt với lời thánh ca Phục Sinh. Trong lời thánh ca Giáng Sinh, Đức Chúa Jesus không đến với hình ảnh một Đấng Đắc Thắng chinh phục tử thần, nhưng đến với hình hài một em bé mới sinh: một hình ảnh rất gần gũi thân mật. Lời thánh ca cho biết, mặc dầu Chúa đến cách khiêm cung như vậy nhưng Ngài vẫn là Đấng đem yêu thương, bình an, vui mừng, công chính và hy vọng cho mọi người. Lời thánh ca Zion’s Daughter theo chủ đề Giáng Sinh của Boney M. như sau:
Con Gái Của Si-ôn
Con Gái Của Si-ôn! Giờ đây lòng ngươi tràn đầy niềm vui
Vì tại chiếc nôi trong máng chiên có một Con Thánh đang nằm
Con Gái Của Si-ôn! Với nụ cười tươi thắm như thiên thần của ngươi
Hãy ôm choàng Đấng Hài Nhi Cứu Chuộc trong vòng tay của ngươi - nghỉ an một lúc.
Giờ đây thế giới đang chờ đợi; loài người muốn nghe
Điều gì xảy ra tại Bethlehem, đã đem Đấng Cứu Chuộc đến.
Giờ đây, niềm hy vọng cao vời, bắt đầu vươn lên cho một ngày mới
Vì tình yêu vĩnh cửu và sự công chính cuối cùng đã đến.
Con Gái Của Si-ôn! Giờ đây lòng ngươi tràn đầy niềm vui
Vì tại chiếc nôi trong máng chiên có một Con Thánh đang nằm
Con Gái Của Si-ôn! Với nụ cười tươi thắm như thiên thần của ngươi
Hãy ôm choàng Đấng Hài Nhi Cứu Chuộc trong vòng tay của ngươi - nghỉ an một lúc.
Đó là cách mà điều này đã xảy ra nhiều năm trước đây
Khung trời trên cao rạng rỡ trong hào quang
Giờ đây thế giới đang chờ đợi; loài người muốn nghe
Điều gì đã xảy ra tại Bethlehem; để rồi tất cả sẽ nói rằng Ngài đang ở bên cạnh.
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Jerusalem! Hãy reo vui!
Kìa, Vua của ngươi đang đến cùng ngươi.
Vâng! Ngài là Chúa Bình An.
Dân cư Si-ôn! Hãy vui lên!
Jerusalem! Hãy reo vui!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Đấng được chúc tôn bởi dân của Ngài!
Vương quốc bất diệt của Ngài đang đến,
Hosanna! Đấng Chí Cao!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Đấng được chúc tôn bởi dân của Ngài!
Hosanna! Con vua Đa-vít
Hoan nghênh Vua nhu mì!
Thái bình là ngôi vĩnh cửu của Ngài,
Ngài là Con Một của Đức Chúa Cha.
Hosanna! Con vua Đa-vít
Hoan nghênh Vua nhu mì!
Hơn 60 năm sau khi bài thánh ca Tochter Zion được phổ biến tại Đức, năm 1884, Edmond L. Budry (1854-1932), một mục sư tại Thụy Sĩ đã dựa trên giai điệu Maccabaeus của George Friedrich Händel để viết lời cho một ca khúc Phục Sinh. Bài hát được đặt tên là À Toi la Gloire. Một thời gian sau, bài hát À Toi la Gloire được công nhận là thánh ca và được xuất bản trong cuốn thánh ca tiếng Pháp Chants Evangéliques (Các Ca Khúc Của Những Người Tin Lành), xuất bản vào năm 1885 tại Lausanne, Thụy Sĩ. Lời thánh ca À Toi la Gloire trong tiếng Pháp do Mục sư Edmond L. Budry sáng tác vào năm 1884 như sau:
À Toi la Gloire
1. À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
Refrain :
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
Thine Be The Glory
1. Thine be the glory, risen, conqu’ring Son;
Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
Refrain
Thine be the glory, risen conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
Bring us safe through Jordan to Thy home above.
Vinh Diệu Chúa Phục Sinh
1. Tôn ngợi Vua Jêsus, phục sinh trong khải hoàn.
Sự chết nay bị phá tan, Chúa thắng hơn đời đời.
Thiên binh khoác áo huy hoàng, cất đá lăn ngoài mộ.
Gặp màng liệm bọc xác Ngài, minh chứng đầy vinh quang.
Điệp Khúc:
Tôn ngợi Chúa Jêsus: Phục sinh trong khải hoàn.
Quyền năng Ngài càng trổi cao, suốt cả cỏi trường tồn.
2. Jêsus mới sống lại, chào đón chúng ta liền.
Dịu êm Ngài mừng hỏi ta; đuổi xua bao sợ phiền.
Dân thánh nay hát vui mừng: Khúc khải ca tuyệt vời,
Từ rày Ngài hiện sống hoài, đắc thắng quyền ma vương.
3. Con nguyện thôi nghi ngờ. Lạy Chúa! Vua Trường Tồn.
Đời con nên vô nghĩa ngay, nếu con không thuộc Ngài.
Xin giúp con thắng vinh diệu, Chúa yêu con vô cùng.
Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy, đưa bước về thiên cung.
Con Gái Của Si-ôn
Con Gái Của Si-ôn! Giờ đây lòng ngươi tràn đầy niềm vui
Vì tại chiếc nôi trong máng chiên có một Con Thánh đang nằm
Con Gái Của Si-ôn! Với nụ cười tươi thắm như thiên thần của ngươi
Hãy ôm choàng Đấng Hài Nhi Cứu Chuộc trong vòng tay của ngươi - nghỉ an một lúc.
Giờ đây thế giới đang chờ đợi; loài người muốn nghe
Điều gì xảy ra tại Bethlehem, đã đem Đấng Cứu Chuộc đến.
Giờ đây, niềm hy vọng cao vời, bắt đầu vươn lên cho một ngày mới
Vì tình yêu vĩnh cửu và sự công chính cuối cùng đã đến.
Con Gái Của Si-ôn! Giờ đây lòng ngươi tràn đầy niềm vui
Vì tại chiếc nôi trong máng chiên có một Con Thánh đang nằm
Con Gái Của Si-ôn! Với nụ cười tươi thắm như thiên thần của ngươi
Hãy ôm choàng Đấng Hài Nhi Cứu Chuộc trong vòng tay của ngươi - nghỉ an một lúc.
Đó là cách mà điều này đã xảy ra nhiều năm trước đây
Khung trời trên cao rạng rỡ trong hào quang
Giờ đây thế giới đang chờ đợi; loài người muốn nghe
Điều gì đã xảy ra tại Bethlehem; để rồi tất cả sẽ nói rằng Ngài đang ở bên cạnh.
Theo Thư viện Tin lành
No comments:
Post a Comment